Thursday, January 28, 2010

LAS ORQUIDEAS CAEN DE SU TALLO


Para el final del 2009 habíamos adornado nuestro hogar con unas orquideas, las mismas han empezado como si fuera otoño a desprenderse de su tallo y caer pero siguen guardando su belleza, son hermosas, compartimos con ustedes esta fuerza de la naturaleza, ponemos unas fotos de las mismas.

Habíamos recibido de nuestro amigo Max una poesia traducida del polaco al ingles, se entiende y se siente, es pura sensibilidad y las preguntas que todos nos planteamos sobre lo que podremos hallar al fin de nuestra existencia, ponemos esta traducción agradeciendo a lot a Max...

Meaning
By Czeslaw Milosz
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Robert Hass

When I die, I will see the lining of the world.
The other side, beyond bird, mountain, sunset.
The true meaning, ready to be decoded.
What never added up will add up,
What was incomprehensible will be
comprehended.

And if there is no lining to the world?
If a thrush on a branch is not a sign,
But just a thrush on the branch?
If night and day
Make no sense following each other?
And on this earth there is nothing except
this earth?

Even if that is so, there will remain
A word wakened by lips that perish,
A tireless messenger who runs and runs
Through interstellar fields, through the
revolving galaxies.
And calls out, protests, screams.

No comments: